今日は、バイリンガル児の構音セラピーのすすめ方についてお話したいと思います。
Today, I would like to talk about the steps to treat speech sound errors in bilingual children. 

両言語に共通する誤りのパターンから開始/Start with the phonological deviations common to both languages

例えば、口蓋化構音(タ行がカ行に近い音になるパターン)があるお子さんの場合、英語では”duck”が”guck”に近い音で発音され、日本語では「いこ」が「いこ」に近い音で発音されます。このように、両言語に共通して見られる誤りのパターンから構音練習を開始することで、一方の言語で獲得された正しい構音方法がもう一方の言語に般化されることがあります。
For example, a child who has an error pattern of backing, he/she will say “guck” for “duck” in English and “Kaiko” for “Taiko” in Japanese.Start with the error patterns that are seen in both languages. You may see a child generalizing the learned skills in one language to the other language.

その後、各言語に特有の音に移行/Then, switch to language-specific errors/sounds

例えば、英語にはあって日本語にはない音(/v/, /l/, 母音 等)、反対に日本語特有の音(ら行、促音 等)に構音の誤りが見られるお子さんもいます。
こうした各言語に特有の音に取り組むのは、両言語に共通する音の誤りを克服してからが望ましいです。
Some children demonstrate language-specific errors. For example, there are sounds that are in English but not in Japanese (e.g., /æ/, /v/, /l/) and vice versa (e.g., /ɾ/, double consonant).
It is recommended that a child start working on these language-specific sounds after he/she masters the shared sounds.

バイリンガル児の構音セラピーを実施する上でお子さんが触れるすべての言語の音韻体系を
知ることが必須です。

そのためにも独自に調べるだけでなく、ご家族との密なコミュニケーションが大切なのです。
It’s very important for us, speech-language pathologists, know the sound system in the languages that each child is exposed to when treating his/her articulation errors.
Not only researching the sound systems by ourselves, it is essential to work closely with his/her family for success in therapy.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.